sábado, 26 de noviembre de 2011

Conclusiones finales

Buenas tardes a todos de nuevo:

Siento apresurarme a acabar este curso (sé que realmente acaba el lunes-martes), pero por motivos personales me tengo que ir de viaje mañana y no podré (creo) conectarme durante estos días. Es por eso que posteo mis conclusiones finales ahora mismo a pesar de que posiblemente la gran mayoría estéis trabajando con el módulo III.

Más que una lista me gustaría comentar a modo de redacción todo aquello que me ha aportado este curso. A pesar de que ya estaba en contacto con el tema del análisis de la lengua bajo un enfoque funcional y comunicativo (por mis estudios previos de enseñanza de inglés como segunda lengua), me ha venido muy bien para refrescar conceptos (actos de habla, Grice y sus principios, la importancia de la adecuación y relevancia comunicativa en el aula…  Valoro mucho la segmentación gradual del progreso del curso, quiero decir, la manera en la que la complejidad ha sido creciente y ha culminado con la realización de una actividad plenamente comunicativa por nuestra parte. Esto pone de relevancia que no es nada fácil como profesor crear este tipo de ejercicios ya que muchos factores entran en juego: contexto, espacio reducido del aula, tipo de alumnado, su nivel, etc. Sin embargo un profesor con vocación por su carrera debería esforzarse por conseguir estos objetivos comunicativos aunque esto le suponga más trabajo (es más fácil seguir un manual y punto).

En definitiva no hay mucho más que pueda añadir. Me deja muy buen sabor de boca este curso y me sigue animando a profundizar en el mundo de la enseñanza del español como lengua extranjera. Gracias a todos y espero que nos volvamos a “ver” (cibernéticamente) en algún momento.

Saludos

Actividad 4, UF 2 - Módulo III

Buenas tardes a todos:

Yo prefiero trabajar sobre la actividad de planes en Madrid porque me parece más fácil sacar una actividad puramente comunicativa al ofrecer 3 planes distintos. Así , por un lado el propósito de comunicación en el que se basa mi propuesta de actividad es la decisión de unos amigos para ver qué hacen el fin de semana que viene. Por otro lado el vacío de comunicación radica en que cada uno de los tres amigos tiene tres planes alternativos y tienen que ponerse de acuerdo.

A continuación os desgloso mi propuesta utilizando el modelo de ficha a seguir:        
     

Título de la actividad: ¿Y… a dónde vamos este ”finde”?  (role-play)

Tipo de estudiantes:  Clases de inmersión en España destinadas a un grupo de estudiantes de entre 18-30 años con un B2.

Objetivos: 
  •   Que los alumnos sean capaz de comunicarse en un entorno comunicativo informal en un contexto de hacer planes.
  • Que los alumnos sean capaz de proponer sus ideas con argumentos válidos, usando un lenguaje adaptado a la situación comunicativa.
  • Que los alumnos sean capaces de aceptar/declinar ofertas expresándose adecuadamente.
  •  Que los alumnos sean capaces de llegar a una decisión común.


Funciones:
  •  Argumentar sus ideas y dar opiniones
  • Expresar acuerdo o desacuerdo
Material necesario:
  • Copias de la página de la revista con los planes (se trabajará en grupos de tres)
  •  Tres tarjetas, cada una con uno de los planes de la revista y ventajas/inconvenientes del plan (para que los alumnos tengan ideas a la hora de defender su plan). Por ejemplo: Las copas son a 5 euros, está al lado de mi casa, no hay metro cercano, etc.


Fases:
·         Los alumnos hacen un ejercicio de lectura en el cual se familiarizan con el vocabulario y con la idea del texto.
·         Se dividen a los alumnos en grupos de tres y se reparte a cada integrante una tarjeta con uno de los planes de la revista. Esa será su idea a defender.
·         Los alumnos cuentan con 5 min para preparar individualmente su intervención y prever las posibles contestaciones de sus compañeros.
·         Una vez transcurrido este tiempo realizan el role-play entre ellos para llegar a una conclusión común (finalidad del ejercicio) delante de toda la clase.
·         El profesor da un feedback al final de la performance de cada grupo y resalta frases o aspectos que sean de señalar. También hace propuestas de lenguaje informal que se podrían ir incluyendo.

Duración aproximada de la actividad: Una lección entera que se situaría al final de la unidad didáctica destinada a tratar estas funciones. Sería un ejercicio de cierre destinado a trabajar lo tratado en las semanas anteriores.


Pues esta es mi aportación chicos, espero vuestros comentarios/mejoras para mi actividad. Saludos y muchas gracias como siempre 

Actvidad 3, UF1 - Módulo III

Mis respuestas fueron las siguientes (antes de realizar el resto de actividades de la UF1-Módulo III):
  • A mi entender creo que es más efectivo enseñar las funciones comunicativas mediante intercambios.

  • La comunicación es en sí un traspase de información, siguiendo esta lógica considero que será más rentable y eficaz aprender las distintas funciones comunicativas a través de intercambios. Las listas siempre contribuirán a un aprendizaje menos significativo ya que es más difícil establecer relaciones lógicas, en cambio con los intercambios se entiende la comunicación como un todo cohesionado.

  • A la hora de enseñar la función de expresar gustos considero más relevante que el alumno vaya aprendiendo a medida que se va equivocando y produciendo discurso mediante la interacción con un compañero (en donde diversas estrategias entran en juego como por ejemplo, la negociación de significado) a que se enfrente en solitario a una lista de expresiones más comunes.
Después de haber acabado la UF1 mantengo las opiniones dadas. Los actos de habla, como bien se explica, no se dan aislados sino relacionados entre sí, es por eso que para conseguir un aprendizaje significativo se debe promover al máximo la interrelación entre conceptos/contextos/formas lingüísticas.

miércoles, 23 de noviembre de 2011

Actividad 2, UF 2 del Módulo II

Buenos días a todos:

Espero que la semana os esté yendo fantásticamente bien. Aprovecho este post para exponer las dos partes de la actividad 3 del UF2 del Módulo II. En un primer lugar se nos pedía un resumen y por último una actividad que ayudase a superar las interferencias pragmáticas. Por lo tanto sigo el mismo orden de exposición y aquí va mi reducido (lo reconozco) resumen:

Se debe entender el concepto de interferencia como una transferencia entre la L1 y la L2, ya sea de carácter gramatical o pragmático. Si nos centramos en las interferencias pragmáticas, Thomas (1983) las dividió en dos, pragmalingüística y sociopragmática, teniendo la primera relación con las formulas que se usan en una situación muy determinada de la cultura de la que estamos hablando. La segunda por su lado está directamente relacionada con los comportamientos sociales que se dan en distintas situaciones en una cultural determinada.

Considero relevante también mostraros mi opinión respecto al uso de prácticas funcionales en clase por si alguien tuviese algo que añadir o matizar a mi opinión (pregunta que venía a continuación del resumen).

Bajo mi opinión, un enfoque funcional completo debería trabajar los dos tipos de inferencias (pragmalingüística y sociopragmática) para que alumno superase estos problemas ventajosamente, pero bien es cierto que puede ser un poco difícil trasladar las interferencias sociopragmáticas a un ambiente tan escaso de recursos como es la clase (y más si no tiene acceso a nuevas tecnologías).

Por último dejo escrita mi propuesta de actividad para superar las interferencias pragmáticas. La he sacado de www.todoele.net y aquí tenéis el link directo: http://www.todoele.net/actividades/Actividad_maint.asp?s_keyword=&s_gramatica=&s_funciones=Concertar+una+cita&s_cultura=&Actividad_id=392

 Es una actividad dividida en distintas subsecciones donde el alumno trabaja gradualmente con el vocabulario y las expresiones nuevas hasta producir libremente un discurso. Siendo la gran mayoría de subsecciones de carácter expresivo, se puede aprovechar para hacer ver al alumno las distintas maneras de hacer propuestas en español y aceptarlas/rechazarlas en un contexto de amigos/conocidos de la misma edad en un país extranjero (en este caso España) pero relacionándose con nativos).

A continuación paso a analizar qué supera cada parte de la actividad (interferencia pragmalinguistica o sociopragmatica), no describo cómo hacer la actividad, para eso ya está el link, simplemente me centro en cómo contribuyen a superar las dificultades pragmáticas:

  • Primera subsección (lectura e identificación): Ejercicio de pre-calentamiento donde el alumno activa el conocimiento que pudiese tener sobre el tema y aprende expresiones que le pueden ser útiles. Al utilizar material auténtico, el alumno se expondrá a las típicas fórmulas que utilizan los españoles para expresar propuestas y aceptación/negación a ellas (superación de interferencia pragmalingüística).
  • Segunda subsección (rellenar huecos): El alumno sigue tomando contacto con las expresiones típicas en esto contextos (superación de interferencia pragmalingüística).
  • Tercera subsección (interacción con compañero): Los alumnos empiezan a crear sus propias propuestas y a, previsiblemente, equivocarse por transferencias de su propia cultura. Aquí el profesor puede aprovechar para pasear mesa por mesa y dar consejos de conducta (“un español haría este gesto…o movería así la cabeza”…) y corregir expresiones para que suenen más adecuadas. Una vez acaben se podría hacer una puesta en común para que toda la clase aprenda de los errores de cada uno (superación de interferencia pragmalingüística y sociopragmática)
  • Cuarta subsección parte A (expresión escrita – anuncio): Los alumnos practicarán por escrito lo aprendido durante el desarrollo de esta actividad. Deberán mantener el registro adecuado que rige el contexto (misma edad, propuesta informal, sitio desconocido). (superación de interferencia pragmalingüística).
  • Cuarta subsección parte B (expresión oral – role play). En esta actividad los alumnos tendrán que representar para toda la clase una situación dada por el profesor que evidentemente responderá a los patrones trabajados anteriormente. En este tipo de actividad el profesor podrá corregir tanto conducta como adecuación de las frases usadas (superación de interferencia pragmalingüística y sociopragmática)
Evidentemente esta actividad me llevaría dos lecciones de tal manera que centraría la primera lección hasta la tercera subsección y mandaría como actividad complementaria o de refuerzo la cuarta parte sección A (ejercicio escrito – anuncio). Así les mandaría a los alumnos que estudiasen lo aprendido y en la siguiente lección se haría el role play (se podría evaluar quién a estudiado y quién no, competencia comunicativa, interiorización de la cultura meta, aspectos gramaticales, de pronunciación…).

Espero que os haya gustado y sentiros libres de comentarla/añadir/criticar.


Gracias y saludos


martes, 22 de noviembre de 2011

Módulo II, Unidad Formativa 1, Actividad 2: Conclusiones generales y reflexión personal


Buenos días a todos:

Tras reflexionar sobre las aportaciones de Damiana y Daniel, he decidido hacer un pequeño resumen de las opiniones dadas y preguntar vuestras opiniones acerca de una posible pregunta polémica. Empiezo con las conclusiones sacadas a partir de nuestras tres respuestas:

1.       Parece que todos tenemos claro que el ejercicio B es más completo que el A en muchos aspectos: free output o producción libre  del alumnado, posibilidad de encuadrarlo en distintos contextos, interacción entre alumnos, actividad aparentemente comunicativa (no tengo claro que esta actividad responda a un vacío de significado real y por tanto que pueda ser calificada como puramente comunicativa – entiéndase que estoy hablando del enfoque comunicativo), etc.
2.       Todos parecemos coincidir en que relegaríamos la actividad A a un segundo plano, pero que no prescindiríamos de ella para algunas ocasiones (ejercicio de refuerzo, precalentamiento).
3.       Todos estamos de acuerdo en que el patrón de repetición de la actividad A hace que no podamos evaluar de forma exhaustiva la compresión del alumno de las formas lingüísticas enseñadas, mientras que la actividad B permite analizar distintas áreas (la compresión del imperativo, las peticiones, su competencia comunicativa, detección de errores en otras áreas de gramática o vocabulario…)

En mi opinión estas son las tres conclusiones principales que he extraído de nuestras ideas, por favor añadid/criticad todo lo que consideréis oportuno. Ahora bien, mi reflexión se encadena directamente a los conceptos del enfoque comunicativo y la atención a la forma y al significado (focus on form/focus on meaning). No sé si estaréis familiarizados con tales conceptos, en el caso de que no, preguntadme y estaré más que encantada de proporcionaros fuentes de información o una breve explicación. Aquí va mi reflexión/pregunta polémica:

Un enfoque comunicativo puro debería obviar ejercicios como el A que están totalmente descontextualizados y no promueven un vacío real comunicativo. Pero si analizamos el ejercicio B bajo esas mismas directrices, nos encontramos que tampoco esta actividad responde a un patrón de ejercicio comunicativo. No hay muestras de material auténtico, no promueve un vacío comunicativo real y de hecho aparece bastante descontextualizada. Para que esta actividad se tratase como comunicativa, habría que modificarla bastante y encuadrarla dentro de un tema en el cual se centren las “funciones” a aprender y a partir de ahí la gramática/vocabulario pertinente. ¿Qué opináis respecto a esto? ¿Consideráis que un enfoque comunicativo puro es realmente productivo en clase? Os propongo además que si tenéis tiempo penséis en maneras de convertir la actividad B en comunicativa?

Por otro lado me gustaría poner de relieve la controversia de la elección entre la atención a la forma y la atención al significado ya que los ejercicios A y B son un claro ejemplo del extremo de cada uno de ellos (A sería atención a al forma, mientras que B atención al significado). Aparentemente es más rentable utilizar una atención al significado pura ¿no? Pues con ella se trabaja un aprendizaje realmente significativo, ¿pero ello implica dejar de lado la atención a la forma? ¿Se debe trabajar todo junto? ¿De manera inductiva o deductiva? Mi opinión al respecto se basa en Ellis (2005). En uno de sus principios de enseñanza de lenguas extranjeras exponía que la atención al significado debe primer por encima a la forma, pero no se debe olvidar esta última. Una opinión bastante en balance con respecto a los dos extremos, pero claro, ¿dónde está la línea entre la atención a la forma y al significado? Y la pregunta que riza ya el rizo ¿cómo compaginar atención a la forma/significado con un enfoque comunicativo?

Siento si os causé dolor de cabeza… pero es un tema que me encanta J
Muchas saludos y espero mis reflexiones le hayan despertado la curiosidad a alguien.

Saludooos


Ellis, R. (2005). Principles of Instructed Language. http://www.asian-efl-journal.com/sept_05_re.pdf

lunes, 21 de noviembre de 2011

Actividad 2: Las fórmulas convencionales y la comunicación intercultural

Buenas tardes a todos:


Acabo de terminar mis respuestas para la actividad 2 de la unidad formativa 1 (módulo II) y he pensado que sería una buena idea compartirlo con todos vosotros a ver qué pensáis. Cualquier reflexión será´"más que bien recibida" (more than welcome):

  1. Los alumnos tienen mayor capacidad expresiva en la actividad B donde tienen que llevar a cabo un rol play. El ejercicio A busca el aprendizaje mediante la repetición (en inglés se llama un machanical drill, siento no poder daros el nombre es español) de una estructura lingüística determinada que por cierto, viene muy atada en el enunciado del ejercicio A (imperativo o poder + infinitivo). El reto en el ejercicio B es que los alumnos se ven forzados a utilizar su creatividad junto con su competencia comunicativa para poder llevar a cabo la tarea.
  1. Ambas son válidas pero en distinto grado y evidentemente, dependiendo también del alumnado. El ejercicio A se podría utilizar como un primer acercamiento a las estructuras o como un ejercicio extra para aquellos que tengan problemas a la hora de interiorizar las estructuras, pero definitivamente es mucho más significativo el ejercicio B, ya que el alumno se ve forzado a demostrar no sólo el dominio del elemento lingüístico trabajado, sino también de su interiorización de la lengua extranjera.
  1. Es definitivamente el ejercicio B el que nos demuestra que el alumno sabe utilizar los elementos lingüísticos de una manera pertinente y adecuada al contexto comunicativo. Para hacer el ejercicio A de forma correcta el alumno no tiene que entender el significado de la oración, puede servirse de una repetición mecánica, en cambio en el ejercicio B si el alumno no entiende las formas y no tiene una determinada competencia lingüística no será capaz de terminar la tarea.
  1. Tal y como he comentado en la pregunta número 2 utilizaría las dos en distintos momentos y teniendo en cuenta las necesidades del alumnado.
¡Muchas gracias y saludos!`


¿Cómo transmitir la idea de los esquemas mentales a nuestros alumnos?


Buenos días a todos:

Espero hayáis pasado un buen fin de semana y que empecéis la semana con energía. He estado desconectada del curso durante estos dos últimos días así que ando poniéndome al día poco a poco. Así es como he visto que el profesor de nuestro curso lanzó dos preguntas relacionadas con la enseñanza del ELE y la transmisión de esquemas mentales. Al considerarles muy interesantes para debate, he decidido copiar mis respuestas e invitaros a que toméis partido con vuestras ideas.

-   ¿Qué tipos de actividades serían útiles en el aula, relacionadas con este esquema y con sus posibles variaciones?

Actividades de rol-play o simulación donde los alumnos se vean obligados a utilizar la lengua en el contexto trabajado (porque imagino previo a estos tipos de actividades habría que trabajar mínimamente algunas formas lingüísticas). Considero también muy importante la exposición de material auténtico (muy controlado para no provocar un efecto desmotivador al alumnado) y de distintas fuentes (muchas veces nos conformamos con proporcionar al alumno un mero texto de un tema y no profundizamos en los distintos matices de la situación comunicativa). Análisis de videos de alguna serie española en donde se de ese tipo de situación, distintos tipos de ejercicios de escucha, alguna lectura donde se recree la situación… pero sobretodo considero crucial que las actividades propuestas fuercen a los alumnos a realizar un análisis contrastivo de los distintos matices que pueden surgir de una situación modelo.


- En ciertas situaciones de aprendizaje, en especial en situación de no inmersión, algunos alumnos no valoran la importancia de aspectos socio-culturales, no puramente lingüísticos. ¿Cómo concienciar a los alumnos de la importancia de estos aspectos?

Por mi propia experiencia, los alumnos se suelen mostrar muy receptivos a las diferencias culturales entre la L1 y la L2. Tal vez este podría ser un buen punto de partida: El buscar situaciones que puedan ser normales en la L2 pero chocantes en la L1 como punto de motivación inicial y pre-calentamiento para las actividades centrales. También se puede usar como excusa ejercicios de pronunciación (en particular los de entonación). Frases tan simples como “tienes una cara” entonadas de distinta manera hacen que el significado cambie totalmente, de un simple enunciado afirmativo que expresa “posesión” a una frase de queja ante la conducta de alguien que posiblemente se haya aprovechado de alguna situación.


¡Saludos!

viernes, 18 de noviembre de 2011

Módulo I: Actividad 3 (conclusiones del grupo y reflexión personal)

Buenos días a todos:

Un poquito a mi pesar se cogieron las conclusiones generales que escribí en el post anterior que resumía el trabajo de tres compañeros y se han asumido como las conclusiones generales del grupo. Al no haber modificaciones por parte de ningún compañero no voy a copiarlas de nuevo. Pero sí me gustaría comentar públicamente que me da un poco de pena que no se haya profundizado más en el tema y el grupo se haya conformado con las respuestas de tres personas y mi intento de resumen de ellas.
Pero sí debo hacer mención al comentario de María José Vian en el cual se resaltó la importancia del grado de relación de los participantes en el entorno comunicativo. Como muy bien apuntaba, no es lo mismo una cena entre amigos que una cena con amigos y familia, ya que la manera de comunicarse, el registro usado dependerá muchísimo del grado de relación previo que haya habido entre los integrantes de la comunicación. Hubiese estado genial incluir este aporte en las conclusiones generales de grupo.

Me gustaría indicar a continuación mis distintas impresiones sobre lo comentado en las conclusiones finales de otros gripos:
  • Señalar los distintos aportes culturales del grupo 4. Son un claro ejemplo de los distintos esquemas mentales de una situación dada y de cómo podríamos sentirnos fuera de lugar en otra cultura en algo que es tan “natural” para nosotros. Con natural quiero decir que no somos nunca (o casi nunca) conscientes de los esquemas mentales que tenemos, los usamos y no esperamos una negativa como respuesta, sino que se acepte nuestra manera de actuar como la “políticamente correcta”.
  • Remarcaría del grupo 5 como hace hincapié en tres conceptos que considero fundamentales, comunicativamente hablando: La edad, ámbito geográfico, clase social. Me hace pensar que efectivamente el esquema mental que podamos tener ante una situación modelo en una comunidad lingüística determinada varía muchísimo cuando entran en juego estos tres factores (Sin querer me recuerda un poco a la definición de Registro de Halliday – campo, tenor y modo). Esto hace que aprender/enseñar una lengua sea un proceso complejo y de largo tiempo porque no sólo es una gramática o un léxico, sino la interiorización de una cultura con sus patrones/esquemas mentales que varían tremendamente ya no sólo dependiendo de una situación modelo (ej. Restaurante) si no también de la procedencia, edad y relación de los interlocutores (Ej. Amigos, cena romántica, cena de celebración de aniversario, convite de boda…).
  • Respecto al grupo 3,  dicen textualmente que “el contexto es un factor muy influyente en la comunicación”, y yo incluso me atrevería a reformular esta frase, aun a riesgo de equivocarme, y diría que la comunicación y el contexto son dependientes el uno del otro, a pesar de que se puedan hacer vacíos de comunicación con intención para crear un determinado efecto.  

Por último y para cerrar esta actividad me gustaría añadir mi opinión personal. Considero que ha sido una actividad muy adecuada para hacernos reflexionar sobre la complejidad de la comunicación, sobre la relación tan directa entre lengua y cultura (para mi la segunda engloba a la primera) y sobre la importancia del contexto y la multitud de efectos que puede tener en el caso de que no se identifiquen los elementos correctamente (intencionalmente o no, ya que el juego de las inferencias también es muy contextual). En definitiva considero que es un buen ejercicio práctico para acercarnos a lo que es el enfoque comunicativo y a valorar la belleza/complejidad de enseñar una lengua viva y llena de matices.

jueves, 17 de noviembre de 2011

Módulo I: Actividad 3 (respuesta individual y primeras conclusiones)

Buenos días a todos.

He decidido dividir la respuesta a esta actividad en dos post:
  • Así en este primero encontraréis mi respuesta individual al Manual 2 y mi primer intento de resumir las conclusiones de Daniel, Damiana y mías (las expuestas hasta ahora en el grupo 3).
  • En el post que escribiré esta noche/mañana a primera hora recogeré las conclusiones definitivas del grupo 3 (consensuadas por todos) y mi opinión personal/feedback.
Habiendo explicado os enseño a continuación mi respuesta individual a la actividad 3, manual 2:
  • Situación: Una cena en casa de una española.
  • Lugar: Una casa.
  • Objetos: Los que se encuentran a la entrada, la decoración de las distintas salas, el regalo (botella de vino), todo lo relacionado con la cena en sí (alimentos, cubertería, mobiliario)…
  • Participantes: Mari Paz, Ángel, Hanna, Paul y Germán
  • Antes: Los amigos (Hanna y Paul) llegan a casa de Mari Paz y Ángel para compartir una cena y traen un regalo.
  • Después: Hanna y Paul deciden irse y Mari Paz y Ángel les comentan amablemente que pueden venir a visitarles cuando quiera (“ya sabéis donde tenéis vuestra casa”)
  • Secuencia: Los invitados llegan a casa, se saluda amablemente y le dan un regalo a modo de cortesía por la invitación. Los invitados hacen cumplidos por la casa y los anfitriones muestran el resto de las habitaciones y aprovechan para presentar al resto de personas que viven ahí. Una vez se cenó los invitados deciden ir a casa y los anfitriones insisten cortésmente en que se queden un poco más. Los invitados declinan la oferta y finalmente los anfitriones les invitan a volver tantas veces quieran con la frase “ya sabéis donde tenéis vuestra casa”.
 Tras mi respuesta y el análisis de las dos respuestas de mis compañeros extraje las siguientes conclusiones a espera de servir de ayuda para la redacción de las conclusiones generales del grupo:
·          Los tres coincidimos casi totalmente en los apartados de situación, lugar, objetos y participantes.
·          Los tres presentamos secuencias de acción muy parecidas que creo es una clara evidencia del esquema mental compartido que tenemos los hispanohablantes de la península (no sabría decir si en Latinoamérica es así) cuando nos enfrentamos a una invitación a cenar en casa de unos amigos. Con esto quiero decir que hay patrones que todos hemos repetidos y que tomamos como normales. Ejemplos:
o         El regalo o botella de vino. Dependiendo de la edad, podría considerarse descortés recibir una invitación a casa de alguien para una comida/cena y no llevar un pequeño regalo, ya sea bebida o incluso el postre.
o         Enseñar la casa. Creo que es una acción muy ligada a la cultura española y en la cual el invitado está prácticamente obligado a hacer cumplidos sobre lo bonita que es (lo sea o no). Un anfitrión español se podría sentir ofendido en el caso de que el invitado no diese muestras (sinceras o no) de que le gusta la casa.
o         La hora de partir. Cuando los invitados deciden que es hora de marchar, el anfitrión español por norma general le dirá que se queden un poco más (tenga ganas o no) y el invitado dirá que no que están cansados, que mañana tienen que trabajar.
o         Tú casa es la mía. También es una cortesía que el anfitrión español haga una invitación muy exagerada al invitado, que por cierto nunca tomará al pie de la letra. La frase “ya sabéis donde tenéis vuestra casa” no es más que un formalismo que en realidad no significa que vaya a haber otra invitación, puede que sí o puede que no.
·          Por tanto y después de analizar nuestras tres respuestas considero que este ejercicio es toda una evidencia de los esquemas mentales que comparten una comunidad lingüística determinada. ¿Y como relacionar el tema de los esquemas mentales compartidos con la enseñanza de ELE? Para mi la respuesta es muy clara, si únicamente enseñamos a un alumno a defenderse “lingüísticamente” (entiéndase esto como “competencia gramatical”) el alumno tendrá problemas de comprensión ante frases como “ya sabéis donde tenéis vuestra casa” o ofenderá al anfitrión en el caso de no hacerle cumplidos cuando enseñe la casa. En cambio si enseñamos al alumno a desarrollar su competencia comunicativa (permitidme señalar que esta engloba a la gramatical), el alumno no tendrá problemas a la hora de entender lo que realmente se quiere decir y lo que se quiere oír porque compartirá o al menos entenderá los esquemas mentales del español que vive en la península.

Espero os sirva de ayudan estas primeras reflexiones.


Saludos,

miércoles, 16 de noviembre de 2011

Bienvenida

Buenos días a todos los navegantes y buceadores de este Blog de exaltación al mensaje escondido en la pronunciación de la letra L (leed cabecera del título para más información).
Mi nombre es Amparo Olivares y este proyecto nació como portfolio del curso "Lengua y Comunicación" del Instituto Cervantes.
Espero disfrutéis con mis aportaciones y no dudéis en hacer cualquier comentario.
De la misma manera, si queréis consultarme algo sentiros libres del hacerlo (bonito calco de la expresión inglesa "feel free to").

Saludos :)